第009章 守護者聯盟-門神
關燈
小
中
大
——沒文化真可怕!
對於查理茲的誤解,夏洛特很是郁悶。不過他也明白,在二十世紀九十年代初,R在世界上的影響力,是要比中國大出不少的。這個時候的歐美人看到一個東方人,大多會習慣性地問對方是不是R人,這種情況,要到二十年後才會被徹底地顛倒過來。而日文中也的確有不少漢字,在這種情況下,此時的查理茲看到漢字,就習慣性地認為是日文,其實並不奇怪。
當然,雖然不奇怪,但誤會還是要解開的。
“這三張紙上,寫的內容其實是相同的,都是‘神荼”兩個漢字。”
“shen-tu?”
這兩個字在英文中沒有對應的意思,查理茲當然不能理解,夏洛特只好進一步的解釋道:
“神荼是中國古代最早的門神之一,而所謂門神,就是房屋的守護神。人們在桃木做的木板上刻下門神的名字,再將木板掛到門上,就可以抵禦鬼魂邪物,讓它們無法侵入自己的住宅。”
“原來是這樣!”
查理茲點了點頭,算是明白了,
“不過,為什麽同樣的名字,會有三種不同的寫法呢?”
——三種寫法算什麽,回字還有四種寫法呢!
夏洛特繼續在心中吐槽著西方人的文化水平。當然,這話也就是心裏想想,真要是說出來那就是找打架了。他組織了一下語言,才開口解釋道:
“莎莉,你會唱《星條旗永不落》嗎?”
“《星條旗永不落》?那不是美國的國歌嗎?”
查理茲點了點頭,很幹脆地道,
“我不會唱。”
“啊???”
“有什麽奇怪的!?我雖然身在好萊塢,但國籍卻是南非,一個南非女孩不會唱美國的國歌有什麽奇怪的!何況,那首歌的歌詞那麽難,很多美國人自己也不會唱啊!”
“……你說的好有道理,我竟無法反駁。”
沒辦法,這個例子沒用,夏洛特只好再換一個,
“那我這麽問吧,你讀過莎士比亞的原著嗎?”
“讀過。”
說是這麽說,查理茲的臉卻有些漲紅,
“讀過,讀過……幾篇。”
——在英語國家,莎士比亞可以說是演員和文藝界的鼻祖般的存在,雖然對查理茲這樣出身社會底層的演員,並不要求他們像來自英國的話劇演員那樣,能夠熟練地背誦這位大作家的很多作品,但如果只看過寥寥幾篇,也實在是有些說不過去,難怪查理茲會不好意思。
“讀過就好!”
夏洛特並沒有借此揭查理茲的短,他繼續解釋道,
“既然你讀過原著,你應該就知道,莎士比亞的作品,對於現代人來說,確實有些難懂。”
“是的。”
查理茲點了點頭,認同了夏洛特的說法,
“起碼我第一次看《仲夏夜之夢》時,就有不少地方看不明白。”
“《仲夏夜之夢》嗎?我還以為你會說《威尼斯商人》呢!”
“閉嘴吧,夏洛克!”
“……總之,莎士比亞的作品原著之所以晦澀難懂,其實是因為那是用古英語寫成的。”
夏洛特摸了摸鼻子,不再拿查理茲打趣,
“莎士比亞的作品當年以流暢優美著稱,現在我們看來卻往往是晦澀難懂,就是因為這些作品和《星條旗永不落》一樣,都是用古英語寫成的,在現在的我們看來,自然是不太容易理解,這種情況,可以說是語言發展的必然。而中文的歷史,要比英文更久遠很多,它在發展的過程中,經歷的階段更多——我說的三種寫法,就是’神荼‘這兩個字,在三個特定階段的寫法。”
說著,他指了指已經被他貼在墻上的白紙,
“最上面的這層,是現在中國人用的文字,簡體字;而下面一層,則是繁體字,是他們之前幾百年使用的一種文字,跟簡體字的差別其實不算很大;而最底下的一層,則是陰符文,是一種在一千多年前的唐代時曾經出現過,但已經失傳了很久的文字。我是通過很特殊的渠道,才學會了這種文字。”
說到這裏,夏洛特停了下來。他又拿起一張紙——這次並不是一張白紙,而是一幅畫,畫上是一位黃臉膛兒的古代將軍,手裏握著一對奇怪的如同竹子一樣,一節一節的武器——這幅畫查理茲認識,是今天她和夏洛特做準備的時候,從唐人街買來的一副畫。當時,夏洛特說這幅畫裏的將軍是——
“這是秦瓊!”
夏洛特將畫貼到之前已經貼好的三張白紙上面,覆蓋住上面的字跡,
“他是中國唐代時的一位將軍,同時也是中國人最熟悉的兩位門神之一。拿流行音樂來比喻的話,如果說神荼是貓王,那秦瓊就是邁克·傑克遜了。”
“所以他是比你說的神荼,更加現代,更加接近目前大家認知的一個門神了?”
夏洛特形象的比喻讓查理茲秒懂,但此時她卻化身為問題寶寶,
“不過他明明是一個將軍,為什麽又會被人們當做是門神呢?”
“這個嘛……”
夏洛特摸了摸鼻子,
“與一誕生就被人們當做門神的神荼不同,秦瓊一開始只是一個真實的歷史人物。他是唐太宗手下的一員大將。你知道唐太宗嗎?額,算了,總之就是中國古代的一個很厲害的皇帝吧!你可以想象一下凱撒和拿破侖!”
再次用類比的方法普及了一下中國史,夏洛特才繼續道,
“唐太宗贏得了很多的戰爭,建立了一個龐大的帝國。但是,戰爭和政治鬥爭對他造成了極大的心理壓力,他經常做噩夢,夢到之前被他殺死的人的鬼魂向他索命。這讓這位本來勇敢的皇帝感到非常害怕,後來他想到一個辦法,就是讓他最信任的兩位將軍在他睡覺的時候幫他守門——秦瓊正是其中之一——而從那之後,他就再也沒做過噩夢。雖然在現在的我們看來,這其實是心理學上的一個問題,但在一千年前的古代,人們卻覺得非常神奇,於是就都將這兩位將軍的畫像貼到門上,希望他們能像守護皇帝一樣,幫助自己抵禦鬼物作祟。”
“所以,秦瓊就這樣成了一個門神了?”
“是的,直到現在,中國人還是跟過去一樣,經常將他的畫像貼到門上。”
“這可真是一個神奇的傳說。”
查理茲感嘆了一下,
“所以,你貼上他的畫像,也是希望他的力量能保護我了?”
“也算是吧,雖然具體用法有些不同。”
“可為什麽你會知道這些呢?這些奇怪的東方法術,總讓我感覺怪怪的!”
“這就沒辦法了,誰讓教我捉鬼驅魔的,就是一個中國人呢!”
——準確來說,是一個中國鬼才對!而且,老子本來也是中國人,有什麽可奇怪的!
夏洛特心中吐槽,眼睛卻看向了對面的墻壁,
“秦瓊對面的那個海報上,騎著摩托,舉著獵槍的,是T-800吧?要貼門神的話,就要貼一對才行,你把這幅海報也揭下來吧,我們要在這邊,貼上與秦瓊和神荼對應的另外兩個門神。”
“好的!”
明白了夏洛特的意圖後,金發女孩變得很是配合,她很快揭下來了未來的州長大人的海報,然後看著夏洛特在原來的位置先是貼上三張同樣寫著奇怪字跡的白紙,之後再貼上一幅畫——這次的畫上,是一位黑臉的將軍。
“這是尉遲恭,也就是我剛才說的故事中,與秦瓊一起,為唐太宗守門的另外一位將軍。”
看到查理茲對畫像似乎很感興趣,夏洛特就順著她的意思解釋道,
“中國古代的大門,都是左右兩扇對應存在的,所以門神也要成對才能發揮作用。與秦瓊對應的是尉遲恭,而與神荼對應的,則是郁壘,後面那三張白紙上,寫的就是他的名字。”
說到這裏,夏洛特左右查看了一下,覺得應該對稱沒問題,就舒了口氣,手中掐著奇怪的指訣,念動起來:
“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。”
隨後,他松開掐著的手指,臥室內頓時出現了一陣微弱的旋風,隨後又很快消散——這一現象,讓查理茲感到很神奇。
“這樣就算布置成功了嗎?你剛才念的是咒語吧?”
“說是咒語也沒錯!不過實際上,這是兩句詩,就像泰戈爾的‘生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美’一樣。”
“詩歌?詩歌也能當咒語來使用嗎?”
“當然可以。所謂的咒語,大部分其實就是對使用者和被使用者的心理暗示,從這個角度來說,比起電影中那些大部分人都聽不懂的古拉定文,詩歌、諺語等膾炙人口的現代語言,更加適合作為咒語。具體到這首詩,這是中國宋代的大文學家王安石的作品,我覺得非常適合現在的情況,就用來當咒語了。”
“是嗎?這麽說來,你剛才念的咒語,的確像詩歌一樣,有著優美的音韻的。”
查理茲幹笑一聲,
“雖然對我來說,它其實和電影中驅魔人用來驅魔的古拉定文聖經一樣——一樣聽不懂。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
對於查理茲的誤解,夏洛特很是郁悶。不過他也明白,在二十世紀九十年代初,R在世界上的影響力,是要比中國大出不少的。這個時候的歐美人看到一個東方人,大多會習慣性地問對方是不是R人,這種情況,要到二十年後才會被徹底地顛倒過來。而日文中也的確有不少漢字,在這種情況下,此時的查理茲看到漢字,就習慣性地認為是日文,其實並不奇怪。
當然,雖然不奇怪,但誤會還是要解開的。
“這三張紙上,寫的內容其實是相同的,都是‘神荼”兩個漢字。”
“shen-tu?”
這兩個字在英文中沒有對應的意思,查理茲當然不能理解,夏洛特只好進一步的解釋道:
“神荼是中國古代最早的門神之一,而所謂門神,就是房屋的守護神。人們在桃木做的木板上刻下門神的名字,再將木板掛到門上,就可以抵禦鬼魂邪物,讓它們無法侵入自己的住宅。”
“原來是這樣!”
查理茲點了點頭,算是明白了,
“不過,為什麽同樣的名字,會有三種不同的寫法呢?”
——三種寫法算什麽,回字還有四種寫法呢!
夏洛特繼續在心中吐槽著西方人的文化水平。當然,這話也就是心裏想想,真要是說出來那就是找打架了。他組織了一下語言,才開口解釋道:
“莎莉,你會唱《星條旗永不落》嗎?”
“《星條旗永不落》?那不是美國的國歌嗎?”
查理茲點了點頭,很幹脆地道,
“我不會唱。”
“啊???”
“有什麽奇怪的!?我雖然身在好萊塢,但國籍卻是南非,一個南非女孩不會唱美國的國歌有什麽奇怪的!何況,那首歌的歌詞那麽難,很多美國人自己也不會唱啊!”
“……你說的好有道理,我竟無法反駁。”
沒辦法,這個例子沒用,夏洛特只好再換一個,
“那我這麽問吧,你讀過莎士比亞的原著嗎?”
“讀過。”
說是這麽說,查理茲的臉卻有些漲紅,
“讀過,讀過……幾篇。”
——在英語國家,莎士比亞可以說是演員和文藝界的鼻祖般的存在,雖然對查理茲這樣出身社會底層的演員,並不要求他們像來自英國的話劇演員那樣,能夠熟練地背誦這位大作家的很多作品,但如果只看過寥寥幾篇,也實在是有些說不過去,難怪查理茲會不好意思。
“讀過就好!”
夏洛特並沒有借此揭查理茲的短,他繼續解釋道,
“既然你讀過原著,你應該就知道,莎士比亞的作品,對於現代人來說,確實有些難懂。”
“是的。”
查理茲點了點頭,認同了夏洛特的說法,
“起碼我第一次看《仲夏夜之夢》時,就有不少地方看不明白。”
“《仲夏夜之夢》嗎?我還以為你會說《威尼斯商人》呢!”
“閉嘴吧,夏洛克!”
“……總之,莎士比亞的作品原著之所以晦澀難懂,其實是因為那是用古英語寫成的。”
夏洛特摸了摸鼻子,不再拿查理茲打趣,
“莎士比亞的作品當年以流暢優美著稱,現在我們看來卻往往是晦澀難懂,就是因為這些作品和《星條旗永不落》一樣,都是用古英語寫成的,在現在的我們看來,自然是不太容易理解,這種情況,可以說是語言發展的必然。而中文的歷史,要比英文更久遠很多,它在發展的過程中,經歷的階段更多——我說的三種寫法,就是’神荼‘這兩個字,在三個特定階段的寫法。”
說著,他指了指已經被他貼在墻上的白紙,
“最上面的這層,是現在中國人用的文字,簡體字;而下面一層,則是繁體字,是他們之前幾百年使用的一種文字,跟簡體字的差別其實不算很大;而最底下的一層,則是陰符文,是一種在一千多年前的唐代時曾經出現過,但已經失傳了很久的文字。我是通過很特殊的渠道,才學會了這種文字。”
說到這裏,夏洛特停了下來。他又拿起一張紙——這次並不是一張白紙,而是一幅畫,畫上是一位黃臉膛兒的古代將軍,手裏握著一對奇怪的如同竹子一樣,一節一節的武器——這幅畫查理茲認識,是今天她和夏洛特做準備的時候,從唐人街買來的一副畫。當時,夏洛特說這幅畫裏的將軍是——
“這是秦瓊!”
夏洛特將畫貼到之前已經貼好的三張白紙上面,覆蓋住上面的字跡,
“他是中國唐代時的一位將軍,同時也是中國人最熟悉的兩位門神之一。拿流行音樂來比喻的話,如果說神荼是貓王,那秦瓊就是邁克·傑克遜了。”
“所以他是比你說的神荼,更加現代,更加接近目前大家認知的一個門神了?”
夏洛特形象的比喻讓查理茲秒懂,但此時她卻化身為問題寶寶,
“不過他明明是一個將軍,為什麽又會被人們當做是門神呢?”
“這個嘛……”
夏洛特摸了摸鼻子,
“與一誕生就被人們當做門神的神荼不同,秦瓊一開始只是一個真實的歷史人物。他是唐太宗手下的一員大將。你知道唐太宗嗎?額,算了,總之就是中國古代的一個很厲害的皇帝吧!你可以想象一下凱撒和拿破侖!”
再次用類比的方法普及了一下中國史,夏洛特才繼續道,
“唐太宗贏得了很多的戰爭,建立了一個龐大的帝國。但是,戰爭和政治鬥爭對他造成了極大的心理壓力,他經常做噩夢,夢到之前被他殺死的人的鬼魂向他索命。這讓這位本來勇敢的皇帝感到非常害怕,後來他想到一個辦法,就是讓他最信任的兩位將軍在他睡覺的時候幫他守門——秦瓊正是其中之一——而從那之後,他就再也沒做過噩夢。雖然在現在的我們看來,這其實是心理學上的一個問題,但在一千年前的古代,人們卻覺得非常神奇,於是就都將這兩位將軍的畫像貼到門上,希望他們能像守護皇帝一樣,幫助自己抵禦鬼物作祟。”
“所以,秦瓊就這樣成了一個門神了?”
“是的,直到現在,中國人還是跟過去一樣,經常將他的畫像貼到門上。”
“這可真是一個神奇的傳說。”
查理茲感嘆了一下,
“所以,你貼上他的畫像,也是希望他的力量能保護我了?”
“也算是吧,雖然具體用法有些不同。”
“可為什麽你會知道這些呢?這些奇怪的東方法術,總讓我感覺怪怪的!”
“這就沒辦法了,誰讓教我捉鬼驅魔的,就是一個中國人呢!”
——準確來說,是一個中國鬼才對!而且,老子本來也是中國人,有什麽可奇怪的!
夏洛特心中吐槽,眼睛卻看向了對面的墻壁,
“秦瓊對面的那個海報上,騎著摩托,舉著獵槍的,是T-800吧?要貼門神的話,就要貼一對才行,你把這幅海報也揭下來吧,我們要在這邊,貼上與秦瓊和神荼對應的另外兩個門神。”
“好的!”
明白了夏洛特的意圖後,金發女孩變得很是配合,她很快揭下來了未來的州長大人的海報,然後看著夏洛特在原來的位置先是貼上三張同樣寫著奇怪字跡的白紙,之後再貼上一幅畫——這次的畫上,是一位黑臉的將軍。
“這是尉遲恭,也就是我剛才說的故事中,與秦瓊一起,為唐太宗守門的另外一位將軍。”
看到查理茲對畫像似乎很感興趣,夏洛特就順著她的意思解釋道,
“中國古代的大門,都是左右兩扇對應存在的,所以門神也要成對才能發揮作用。與秦瓊對應的是尉遲恭,而與神荼對應的,則是郁壘,後面那三張白紙上,寫的就是他的名字。”
說到這裏,夏洛特左右查看了一下,覺得應該對稱沒問題,就舒了口氣,手中掐著奇怪的指訣,念動起來:
“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。”
隨後,他松開掐著的手指,臥室內頓時出現了一陣微弱的旋風,隨後又很快消散——這一現象,讓查理茲感到很神奇。
“這樣就算布置成功了嗎?你剛才念的是咒語吧?”
“說是咒語也沒錯!不過實際上,這是兩句詩,就像泰戈爾的‘生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美’一樣。”
“詩歌?詩歌也能當咒語來使用嗎?”
“當然可以。所謂的咒語,大部分其實就是對使用者和被使用者的心理暗示,從這個角度來說,比起電影中那些大部分人都聽不懂的古拉定文,詩歌、諺語等膾炙人口的現代語言,更加適合作為咒語。具體到這首詩,這是中國宋代的大文學家王安石的作品,我覺得非常適合現在的情況,就用來當咒語了。”
“是嗎?這麽說來,你剛才念的咒語,的確像詩歌一樣,有著優美的音韻的。”
查理茲幹笑一聲,
“雖然對我來說,它其實和電影中驅魔人用來驅魔的古拉定文聖經一樣——一樣聽不懂。”
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)